Музыка  24 августа 2015

Через годы, через расстояния

Музыка — истинная человеческая речь, считал немецкий историк Карл Вебер. Песни не знают границ между странами и приживаются как родные в самых разнообразных уголках мира. ATIME решил отыскать знакомые мотивы в музыке Азии.

В Корее многие считают «Журавлей» своей песней и очень ее любят. В действительности же она была написана в 1969 году композитором Яном Френкелем. Первый текст к ней написал дагестанский поэт Расул Гамзатов, потом ее перевел на русский язык Наум Гребнев. Но при чём тут тогда корейцы? В 1995 году песню выбрали в качестве заглавной темы к корейскому сериалу «Песочные часы» канала SBS. Сериал вошел в историю как один из самых успешных для канала и вообще индустрии: последнюю серию смотрело 64.3% зрителей страны. Рабочие, студенты, политики и студенты спешили домой, чтобы посмотреть новый эпизод социально-политической драмы и заодно послушать «Журавлей» на русском языке в исполнении Иосифа Кобзона. Именно благодаря «Песочным часам» в Корее и появилось целое поколение, с трепетом слушающее песню, слов которой они не понимали.

 

 

Популяризатором русской музыки в Корее стала и рок-группа Yoon Do Hyun Band (YB). Благодаря ее фронтмену Юн Дохёну в популярных музыкальных передачах страны зазвучали песни группы Кино. Часть текстов в его исполнении звучит на корейском, но неизменно остаются куплеты на русском — видимо, в знак уважения к Виктору Цою. Однако YB известна не только каверами: эта группа стала автором гимном местных футбольных болельщиков.

 

 

Как мы уже знаем со слов самих китайцев, в Поднебесной слушают и любят песни СССР. «Священная война», «Подмосковные вечера», «Катюша», «Полюшко-Поле», «Ленин всегда с тобой», «На поле танки грохотали» — даже не вершина айсберга, а всего одна маленькая льдинка. Особенно эффектно звучат советские песни в исполнении хора Народно-освободительной армии Китая и первых лиц государства Поднебесной. Так же сильно впечатляют только выступления северокорейского ансамбля «Почхонбо».

 

 

Интересная судьба сложилась у песни «Миллион роз», которую, казалось бы, невозможно представить в чьем-либо исполнении кроме Аллы Пугачевой. Задолго до нее «Миллион роз» исполняла на латышском популярная тогда Лариса Мондрус. Она пела о женщине, подарившей дочери жизнь, но не подарившей счастье.

Популярность на Востоке получила более поздняя версия, и так песня о художнике и актрисе перешла в репертуар японских исполнителей и обросла каверами не только на японском, но и на корейском и вьетнамском языках.

 

 

Японская группа пятидесятых-шестидесятых The Peanuts начинала с перепевки азиатских и западных хитов (среди которых «Подмосковные вечера» и «На сопках Маньчжурии), позже появились и собственные. Самая известная их песня — «Koi no Bakansu», известная и в России как «У моря, у синего моря» или «Каникулы любви». Песню перевели на русский язык и использовали в фильме «Нежность» 1966 года.

 

 

Бонус: прогремевший на весь мир молдавский хит «Dragostea Din Tei» группы O-Zone на японском, корейском и вьетнамском (последнее видео — жемчужина коллекции ATIME).

 

 

Виктория Калинина


музыка СССР, каверы на песни СССР, «Песочные часы», Yoon Do Hyun Band, хор Народно-освободительной армии Китая, The Peanuts


Закажи рисунок себе или другу у pavlinypls