Кино  19 мая 2015

Переводя Харуки Мураками

Экранизация литературного произведения дело сложное и неблагодарное, потому что зритель всегда будет говорить, что книга лучше. ATIME решил рассказать о режиссерах, не побоявшихся воплотить на экране истории культового японского писателя.

Харуки Мураками, рассуждая о переводе своих книг на иностранные языки, сказал: «Моя основная позиция как автора — если перевод моей книги читается с интересом и доставляет удовольствие, значит, цель достигнута. Читабельность и увлекательность — это главное. Именно таким должно быть произведение».

Экранизацию литературного произведения можно считать переводом. Почему бы и нет? Режиссер переводит книгу на язык кинематографа, испытывая сложности не меньше, чем лингвист-переводчик. Оба стремятся к одному: сохранить атмосферу произведения и передать очарование оригинальной истории.

Харуки Мураками — автор, чьи книги переведены на множество языков; только пять режиссеров не побоялись экранизировать его литературные труды и перевести их на язык кинематографа, язык движущихся изображений, сложный, но удивительно прекрасный. Мураками признавался, что испытывает чувство облегчения от возможности дистанцироваться от самого себя, наблюдая, как созданный им литературный мир трансформируется, будучи пропущен через Вселенную другого языка.

Трансформация — точное слово, особенно хорошо подходит для перевода-экранизации. Даже если режиссер четко следует сюжетной канве оригинала и не упускает из вида такие детали, как цвет платья главной героини или запонки на рубашке в виде маленьких ромбиков, акценты он всё равно расставляет согласно своим представлениям.

 

Слушай песню ветра

 

 

«Слушай песню ветра» — первое произведение Харуки Мураками, повесть была написана в два приема в 1979 и 1983 годах. Это также первая книга из цикла произведений «Трилогия Крысы». Судьба распорядилась таким образом, что именно эту повесть решил экранизировать японский режиссер Кадзуки Омори. Картина с одноименным названием вышла в 1980 году.

Кадзуки Омори на тот момент не был известен. Это после «Слушай песню ветра» он представил зрителю «Годзиллу против Биолланте» (1989), сделавшего ему имя: после внутренних показов кинокомпания Toho показала «Годзиллу» в Гонконге в английском дубляже, а международная версия фильма была выпущена в США в 1992 году.

«Слушай песню ветра» — первая и самая удачная экранизация. Несправедливо, что люди не знают о ней или не уделяют ей внимание. Кадзуки Омори совершил невозможное: при маленьком бюджете и не самом простом материале он сотворил чудо. Оригинальная повесть почти не содержит связного сюжета и в основном состоит из диалогов и размышлений героев. Удивительно, но режиссеру удалось сохранить дух произведения: в фильме сложно обозначить сюжетную линию, монологи и диалоги на месте, да и сама атмосфера картины соответствует стилю Мураками с бесконечными откровенными воспоминаниями, внутренними диалогами, тягучим ощущением времени, и философией, спрятанной среди грязной посуды.

«По-настоящему хороший перевод, без сомнения, требует безупречной легкости в обращении с языком, но что действительно необходимо — так это пристрастное отношение, любовь к переводимому материалу. Я уверен (как писатель и переводчик), что перевод должен рождаться из такой любви. Мне это очень близко», — Харуки Мураками. 

То, что Кадзуки Омори с любовью и уважением отнесся к экранизированному материалу, понятно в том числе и из саундтреков: все они представляют собой джазовые композиции, а джаз — это самое любимое музыкальное направление Харуки Мураками. Он слушал джаз по 10 часов в день несколько лет подряд, так что именно эта музыка впиталась в него очень глубоко. Более того, работа в джаз-клубе и привела его к писательству.

Большинство критиков, а они, как правило, намного старше основной читательской аудитории Мураками, считают, что популярность этого писателя свидетельствует  о кризисе в современной японской литературе. Оплакивая нынешнее состояние литературы в Японии, Дональд Кин, патриарх западной японистики, высказался следующим образом: «Если вы пойдете в книжный магазин, обычный, не очень большой книжный магазин, вы не найдете ни одного по-настоящему серьезного литературного произведения. Современные авторы пишут в расчете на капризные вкусы молодежи». Macao Миёси вторит Кину: «Их симпатии (японских читателей — прим. «ATIME») отданы производителям сиюминутной развлекательной литературы, к каковым принадлежат "новые голоса Японии" вроде Харуки Мураками и Бананы Ёсимото». Что бы ни говорили критики, Мураками надежно занял свою нишу среди писателей и укрепился в звании современного классика.

 

Тони Такитани

В 2004 году в свет вышел фильм-экранизация «Тони Такитани», снятый по рассказу «Тони Такия» 1993 года. На этот раз за дело взялся японский режиссер Дзюн Итикава, до этого особо не известный широкой публике, хотя он и получил премию ФИПРЕССИ в 1995 году на МКФ в Берлине за фильм «Токийские брат и сестра» и приз за режиссуру на МКФ в Монреале-97 за ленту «Токийская колыбельная».

История в «Тони Такитани» подчинена рассуждениям об одиночестве. Дзюн Итикава использовал все доступные ему средства, для того чтобы «перевести» тему одиночества из рассказа на язык кинематографа и сделать как можно более объемной. При смене панорамы изображения камера всегда перемещается вправо, достаточно плавно, при этом возникает не киношное ощущение, а скорее театральное, как от смены декораций в спектакле при вращении сцены. Внутрикадровый переход от эпизода к эпизоду достигается благодаря затемнению. Акценты на том, как выглядят женские ноги в различной обуви или же висящая на вешалках одежда, скопившаяся в немалом количестве после гибели Эйко, молодой супруги Тони Такитани, заставляет почувствовать реальность всех этих предметов, чтобы потом зритель особенно остро осознал невероятную ценность человеческой жизни. «Тони Такитани» — фильм о бесконечном одиночестве, которое становится еще одним героем фильма.

Экранизация рассказа «Тони Такия» хороша. Основная тема и идея переданы превосходно, в первую очередь благодаря режиссеру. И как бы ни утверждали критики, что Харуки Мураками — писатель, пишущий не для японцев, но уже второй японский режиссер понял автора и безоговорочно точно сумел «перевести» его произведение на язык кинематографа. Сам Мураками в интервью «Обзору современной прозы» (Нью-Йорк, 1995) сказал: «Мнение о том, что моя проза "не японская", мне кажется очень поверхностным. Сам я считаю себя японским писателем. Конечно, я пробую разные стили и использую разный материал, но я пишу по-японски, для японцев и описываю японское общество. Мне кажется, те, кто постоянно рассуждает о том, что я слишком "пропитан Западом", ошибаются».

 

Все божьи дети могут танцевать

В 2007 году режиссер Роберт Логевалл выпустил фильм «Все божьи дети могут танцевать» (страна-производитель — США). На сегодняшний день это его первый и последний фильм в качестве режиссера. «Все божьи дети могут танцевать» — рассказ страниц на тридцать про мальчика, потерявшего себя. Роберт Логевалл сделал из рассказа фильм длиной чуть больше часа.

«Японские писатели-пуристы обожают внешнюю красивость — и ставят чувственность выше энергии, внутренней силы текста. Эта красивость для них хороша сама по себе, она становится для них самоцелью, а потому их стиль зачастую сводится к застывшим, формальным метафорам, которые не воспринимаются естественно на уровне спонтанного чувства», — Харуки Мураками. 

В фильме Роберта Логевалла полно «внешней красивости», из-за нагромождения которой возникает чувство излишней затянутости фильма. Мураками хорош тем, что, несмотря на неспешный ритм его повествования, читателя всегда затягивает в мир произведения, где нет ничего лишнего. У Логевалла так не получилось. Критики сошлись на том, что лучше было снять короткометражный фильм, как это сделает Карлос Куарон в 2010 году, выпустив «Повторное нападение на булочную» — шестнадцатиминутную картину по одноименному рассказу. Случайно ли то, что не японский режиссер не справился с рассказом Мураками? Вопрос остается открытым. Роберт Логевалл до этого работал над картинами в качестве художника, поэтому неудивительно, что он отдал столько внимания «красивому» содержанию кадра.

 

Норвежский лес

В 2010 году вышла и самая известная экранизация романа Мураками «Норвежский лес». Снял ее французский кинорежиссер и сценарист вьетнамского происхождения Чан Ань Хунг. Его дипломная работа, короткометражка «Замужняя женщина из уезда Намсыонг» (1987), вошла в конкурсную программу Каннского кинофестиваля 1989 года и была номинирована на «Золотую пальмовую ветвь». А дебютный полнометражный фильм «Аромат зеленой папайи» (1993) был одобрительно принят публикой и критикой, получил несколько крупных премий. Вместе с последующими лентами «Велорикша» (1995) и «Вертикальный луч солнца» (2000) он составил авторскую «вьетнамскую кинотрилогию» режиссера, принесшую ему мировое признание.

«Норвежский лес» участвовал в основном конкурсе 67-го Венецианского фестиваля и получил премию Asian Film Awards в 2011 за лучшую операторскую работу. Для экранизации «Норвежского леса» режиссеру пришлось отказаться от некоторых особенностей оригинальной истории: в книге повествование идет от лица взрослого героя, который рассказывает о своей молодости с высоты прожитых лет. Чан Ань Хунг посчитал нужным отказаться от флешбеков, в результате чего «Норвежский лес» лишился рефлексии и стал просто историей о легкомысленной юности.

Угодить зрителю, читавшему оригинальное произведение, сложно, и дело не только в имени Харуки Мураками на обложке книги. У «Норвежского леса» довольно противоречивые отзывы даже среди тех, кто прочитал книгу. Однако Чан Ань Хунг сумел передать энергетику книги, хотя и очень не хватает голоса за кадром, свойственного всем произведениям Мураками. У Чан Ань Хунга он звучит лишь в самом конце фильма жестоким приговором. Несмотря на передачу энергетики, некоторые моменты фильма будут понятны исключительно тем, кто знаком с книгой, и это беда многих экранизаций.

 

Сам Мураками далеко не всегда был в восторге от экранизаций своих книг. Но он же и говорил, что «читабельность и увлекательность — это главное», а значит, если фильм по книге смотрится с интересом и доставляет удовольствие, то можно сказать, что всё хорошо.

 

Катерина Небесная


Харуки Мураками, Норвежский лес, Все божьи дети могут танцевать, Тони Такитани, Слушай песню ветра, японское кино, Япония

Закажи рисунок себе или другу у pavlinypls