Детали  9 июля 2015

Красота с терпким вкусом хурмы

Многие иноязычные понятия трудны для осмысления русским человеком. Очень часто они абсолютно непереводимы и их можно объяснить только красивыми метафорами, да и то с трудом.

О таких японских понятиях рассказал «Арзамас», предупреждая о том, что «точных определений для описанных ниже понятий не существует, они плохо формулируются, но ясно ощущаются. Перевести их одним словом невозможно. Европейское сознание требует ясной логики, четких формулировок, а японское скорее погружает свои понятия в тень, относится к ним более потаенно, интимно». Таким образом, их можно интерпретировать множество раз и абсолютно по-разному, но все варианты толкований будут очень расплывчатыми.

 

Моно-но аварэ (物の哀れ)

 

Дословно можно перевести как «очарование вещей». Но термин «вещь» в этом случае нужно понимать более широко, ведь под ним могут подразумеваться не только какие-то предметы, но и сами люди, а также их чувства. В очаровании вещей всегда есть светлая печаль, поскольку очарование всегда связано с мимолетностью жизни, ее изменчивостью.

Моно-но аварэ связано еще и с необычайной чувствитель­ностью, которая культивировалась в классическую эпоху Хэйан (IХ–ХII века), умением улавливать тончайшие токи жизни. Одна поэтесса писала, что слышит шуршание крови, бегущей по ее жилам, слышит, как опадают лепестки сакуры. Аварэ означало возглас, передаваемый междометием «ах!», затем приобрело значение «очарование». 

 

Саби/ваби (寂び侘び)

 

Саби может быть истолковано как «печаль одиночества», «безмятежность», «тень», «приглушенность на грани исчезновения красок и звуков», «отрешенность». Эти определения лишь слегка указывают, где может находиться точное значение, но напрямую об этом не говорят. Очень близкой по смыслу можно назвать философию отшельничества, бедной жизни в горах, которая тренирует в человеке внутреннюю сосредоточенность.

Ваби — это то же самое, что саби, но с другой стороны. Это «бедность», «скромность», «одиночество странника в пути», «тишина, в которой слышны редкие звуки — капли, падающие в чан с водой».

Отсутствие пафоса, сознательный примитивизм — это тоже ваби. Отчасти определения ваби совпадают с определением саби, — с другой стороны, это разные вещи, эти понятия двоятся. В чайной церемонии, например, саби отчасти воплощено в понятии нарэ — «патина», «следы времени».

 

 Нарэ (慣れ)

 

Нарэ олицетворяет движение времени, его неизбежность. Согласно нарэ, время на всём оставляет свой след как легкое помутнение на серебре, как мелкие трещины на деревянной столешнице. 

В рамках эстетики нарэ ценится, например, камень нефрит, в глубине которого содержится легкая муть, густой тусклый блеск, «как будто в глубине его застыл кусок старинного воздуха», как писал один знаменитый писатель.

Гораздо ценнее то, что глубоко внутри, пусть даже оно сложнее и «мутнее», чем то простое, что на поверхности.

 

Сибуми (渋み)

 

Ощущение красоты, стойко ассоциирующееся с вязким терпким вкусом хурмы. Также его сравнивают с горьковатым вкусом зеленого чая. Это понятие трудно объяснить, оно просто должно прийти к человеку в определенный момент.  Сибуми передает ощущение терпкой горечи бытия, простоту, мужественность, отказ от надуманной красоты, изначальное несовершенство. 

Некоторые авторы определяют сибуми как «совершенство без усилий», как спокойствие, «простоту духа». Один автор считал, что свободный полет птицы в воздухе может быть сибуми. 

 

Екатерина Куненко

Фото: Sudarenko-Korneyeva


японские понятия, метафоры, следы времени, очарование вещей


Закажи рисунок себе или другу у pavlinypls